注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南无阿弥陀佛!善导大师弥陀化身,创净土宗

南无者,即是归命,亦是发愿回向之义;言阿弥陀佛者,即是其行。以斯义故,必得往生

 
 
 

日志

 
 
关于我

农村出生,大专学历,从事农业科研近30年。学佛道医儒武等圣贤教育、科学。2003年提出“扬弃生”,认为它是真性化身的心物普遍联系和永恒运动的总方式,是“解放思想、实事求是、与时俱进”的精髓,是贯穿马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观的红线。实践“全武术”,达如意自发动功。

网易考拉推荐

【转载】一位天主教修女信受弥陀救度的历程  

2016-10-07 10:50:55|  分类: 净土宗园地 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

南无阿弥陀佛!!!金牌留言 - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客金牌留言 - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客金牌留言 - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客 


 

 

 

                           南无阿弥陀佛!!! - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客 

 

                      一位天主教修女

                 信受弥陀救度的历程


日期:2016 年 10 月 4 日   作者:净俦居士   栏目:弘愿园地  点击量:85

 

              一位天主教修女信受弥陀救度的历程

       FROM THE CONVENT TO THE PURE LAND

 

                                   文 | 净俦居士

                          By Householder Jingchou

                      (English translation by Fojin)

 

我的大家姐佛津居士建议我把信佛念佛的心路历程写下,与其他人分享。我毫不考虑便答允了,不是我对自己的中文写作能力有信心,而是知道我只是阿弥陀佛的工具,弥陀自然会有妥善安排。

Myelder sister Fojin suggested that I should tell my story — thestory of how a Catholic nun turned into a Buddhist practitioner of the PristinePure Land school. I agreed at once. The fact that I jumped at theidea of putting pen to paper about this wonderful experience doesn’tmean that I am confident about my writing skill in Chinese. Quite thecontrary. But what I did know was that I was merely actingas a tool, a kind of messenger for Amitabha Buddha who will takecare of everything.

我是土生土长的香港人,从香港移民到美国北加州旧金山湾区已有三十年,较我待在香港的日子更长。来美之后,读书和工作都只用英文,加上丈夫是美国人,他不懂中文,所以日常的沟通也是用英语。我祈求弥陀加持我,让我能以久违了的母语中文,用最真诚的心去分享我信佛念佛的心路历程。

三十多年前,我是一名度过了九年修道生涯的天主教修女。如今,我是个念佛人,修持善导大师的纯正净土法门。

I was bornand brought up in Hong Kong and migrated to the SanFrancisco Bay Area of the United States thirty years ago, spending more ofmy life there than in Hong Kong. I use English both in college and atwork. My husband is American and doesn’t understand Chinese. So Englishis our common language. I pray to Amitabha Buddha to blessme so that I am able to write from the bottom of my heart in Chinese, mynative but now rusty language, about my spiritual journey.

Thirty-odd years ago, I was a Catholic nun who had spent nine years in anvent. Today, I practice the Buddhist Pure Land tradition foundedby Master Shandao and recite “Namo Amitabha Buddha” consistently andsingle-mindedly.

从出生到差不多四十岁,我都是一个天主教徒。小学读天主教学校,中学在教堂很活跃,中学毕业后便萌起修道的念头。当时只有十八岁的我,感到是一份感召,天主教称为“圣召”。还记得那一刻,只想此生一心一意在修道院为世人祈祷。多崇高的理想啊!凭着一股热诚与毅力,感动了修院的长上,让我这个当年法律上仍未成年的少年入会。

第一次跟长上修女正式面谈时,她问我:“你入修会的目的是什么?”。我毫不犹疑地说:“要成圣。”多不自量力啊!长上修女笑着说:“先做好一个平凡人再说吧!”

I had been a Catholic from birth to the age of nearly forty. I wentto a Catholic primary school and was active in the local parishwhen I was a teenager. After completing secondary education, the ideaof devoting myself to the Church by entering a convent sproutedin my mind. I was only 18 years old then and felt a kindof calling. The Catholic Church calls it the vocation ofreligious life. I still remember that, at the time, Isimply wished I could stay in the convent all my life and pray forhumankind. What a noble thought! With sincerity and perseverance,I managed to persuade the Mother Superior of a convent toadmit me, a young person who was legally not yet anadult.

At our first meeting,Mother Superior asked me, “Why do you want to enter the convent?” “Tobecome a saint!” I replied without hesitation. How vain I was. MotherSuperior chuckled, “How about trying to be a goodordinary person first!”

在修院的生活说易非易,说难非难。当修女,与当佛教的僧众既相似又截然不同。我所属的修会要求修女发贫穷、贞洁及服从的誓愿。守贫穷与贞洁对我来说并不困难,唯服从(听命)这个誓愿是整个修道历程中令我最感困扰的。这个服从精神的原意是降服自我,无我的一种训练。对长上要绝对服从,不问缘由,默默地生活,专心侍主,即耶稣基督。

当时我唯一的信念是耶稣基督会在天国迎接我们。这个纯真的信念驱使不少天主教修道人作出一生的奉献。我凭这信念在修道院坚持了九年。除了用坚持外,我想不出更适当的形容词了。那段岁月,我糊里糊涂地过日子。九年过后,当然我没有成为圣人。修道生活虽然是出世,但自问精神上的得着却不多。

Life in the convent was not too hard, but not easyeither. Being a Catholic sister, although similar in someways to being a member of the Buddhistsangha, was drastically different in many other ways. The convent towhich I belonged had certain vows which must be taken. They included poverty,chastity and obedience. Observing the vows relating to poverty andchastity was not a problem to me. Obedience (obeying ordersstrictly), however, posed the greatest challenge. The spirit of this vowis to subdue our egos and forget about the “self.” Itrequires that we defer to our superiors absolutely without anyquestioning. It also means that we should just get onwith our lives quietly and without fuss, anddedicate ourselves totally to serving the Lord Jesus Christ.

My overriding belief at thetime was that Jesus would receive us in Heaven. This simple faith hasled numerous monastics to dedicate their entire lives to theChurch. In my case, I endured monastic life for nine years with thisfaith. And endure it I did. I was confused inthe convent. Naturally, I never became a saint after nine years.Although monastic life meant that I was sheltered from themundane world, spiritually I benefited little and was still parched.

很感恩我是一个受过天主教教会无数恩惠的娑婆过客,但遗憾的是那段漫长的日子似乎没有太大得着。曾多次想过还俗,但每次都没有勇气面对,或许是对前途的恐惧,又或是缺乏善缘之故。到了二十七岁那年,我终于还了俗。

离开修院后的日子很彷徨,像大海里一块浮木。家姐慈悲把我接回家中暂时住下来。虽然衣食无忧,但内心空虚,对于还俗一事更感到羞愧。这份愧疚在其后二十多年挥之不去。在梦中也常常见到自己仍是一身修女的装束,但不断逃避与其他修女接触。回想那段日子,除了在修院附属的学校全职工作外,其余的时间便是祈祷、默想(与禅坐相似)、反省及传教。生活似乎充实和有意义,但实际上是空洞及苦闷,没有根的,默想时更经常打瞌睡。

A passer-by in this Saha world, I had been showeredwith a lot of favors by the Catholic Church to which Iam very grateful. It’s a great shame, though, that the long time Ispent in the convent did not seem to lead me anywhere. I did thinkof quitting many times. But I couldn’t pluck up the courage to do so each time.Perhaps it was due to the fear of the uncertainty ahead or, perhaps,a lack of the right conditions. At last, the timing was right and Ireturned to the lay world at the age of 27.

A sense of helplessness andloss consumed me immediately after I left the convent. I felt like a piece ofdriftwood in the ocean. My elder sister (Fojin) kindly put me up for thetime being. Although well provided for, I felt totally empty. I was alsoashamed of returning to laity, an affliction that haunted me for thenext twenty years. I often dreamt of myself still being dressedin the nun’s habit, but desperately trying to evade the look ofthe other sisters in the convent. In retrospect, although I wasphysically quite busy in the convent (what with working full-time in theschool attached to the convent, praying, meditating, reflecting and preaching,etc.), and the days appeared to be full, life was actually hollow anddepressing. I was without any roots. It’s not surprising that I often dozed offduring meditation.

移民到美国是家母的安排。当时妈妈与她的第二任丈夫及我的妹妹们已在美国定居。到美国生活是我的人生另一个里程碑,开始对天主教的信仰淡出,没有挣扎,很自然地远离了。接着是一段真空时期,没有信仰,对所有宗教均无兴趣。那时家姐开始学佛,每次越洋通电话皆试图向我灌输一些佛学知识,我也只是支支吾吾虚应着,没放在心上。

四年前一个暑假,遇到了一位热心的佛教徒,她当时是在一所大学教国语。我趁暑假闲着,就报名上课。课程结束后,她邀请我和家人去市郊一间佛教禅宗寺院参加法会。见她盛意拳拳,我也不好意思推辞,结果便和丈夫及两个女儿第一次踏进美国的佛寺。

By the time I left the convent, my mother had already settled in theUnited States with her second husband and my younger sisters. With mymother’s help, I emigrated to the States. This move represented a new milestonein my life. My faith in Catholicism started to wane, something that justhappened naturally and there was no struggle at all. What followed was a periodof void: no faith or interest in any religion. At about the same time,Fojin started learning the Buddhist Dharma. She would try to impart someBuddhist philosophy to me every time we chatted on a long distance phone call.But I just hummed and hawed, and what she told me just ran off me like wateroff a duck’s back.

Then about four years ago Imet a very zealous Buddhist lay person who was a Mandarin teacher in auniversity. I enrolled for her classes during the summer holidays. Whenthe course was over, she invited me and my family to visit a Ch’an (Zen)monastery in the outskirts of town. I couldn’t say no because she wasvery persistent. It was the first time my husband and our two daughters visiteda Buddhist monastery in the States.

记得多年前到大陆领养女儿时,所有领养家庭被安排到一间佛庙接受僧人的祝福。那庙宇很挤迫,烟雾弥漫。而这间座落山上的禅宗寺院则宁静清幽,给我一种很舒坦的感觉。寺院全是比丘尼,她们和蔼、友善和亲切。以后的两年半,我成为这寺院的常客。除了做义工外,也听经,参加法会,闭关,坐禅,作菩提子儿童班导师及其他工作。从那时起,我持素护生,并皈依了三宝和受五戒。

Someyears previously when my husband and I went to mainland China to adopt our twogirls, we were taken to a temple to receive the blessings of a Buddhist monk.The temple was jam-packed, noisy and smoky (from a lot of incenseburning). By contrast, this Chan monastery, perched on a hill, wasquiet and tranquil. I felt at peace there. The monastery was occupiedby bhikkunis (Buddhist nuns) only. They were all very friendly and kind. Iwent to this monastery a lot during the following two years — workingas a volunteer, learning the sutras, attending ceremonies and retreats,meditating as well as teaching children some basic Buddhist knowledge. Since then,I have become a vegetarian out of compassion for animals. I also took refuge inthe Three Gems and received the Five Precepts.

我曾在网上看了不少有关佛教的信息,包括不同宗派的。虽然没法涵盖八万四千法门,但蜻蜓点水式的接触倒也不少。然而,越看得多,越不明白,越觉得彷徨无助。释迦牟尼佛不是叫我们不要盲目去信他,而是去求证吗?这概念对我来说既陌生又不可思议。几十年来我的宗教信念是“信者得救”,只要信,不去求证,这根深蒂固的观念一夜之间出现了变化。

释尊的话当头棒喝地把我唤醒了,对佛教的豁达宽宏很敬佩,对佛教的人生观亦很认同。佛教的因缘果报定律解释了我以前经常提出的一个问题:“为什么神会让这些可怖的事发生?”现在我明白了,是因果啊!不是神的安排,而是自己的业报。不要求神的原谅,因为不是神可以替我们消业的。立志要脱离生死轮回,成为我学佛的动力。

I was thirsty for more information on Buddhism. From theinternet I came across a multitude of materials relating to differentBuddhist schools and their respective practices. Although I couldn’t cover allof Buddha’s 84,000 teachings, I skimmed over many of them. However, themore I read, the more lost I became. Shakyamuni Buddha, ourteacher, told us not to believe blindly in what he said, but that weshould validate it from our own experience. Tome, it was a totally alien yet amazing notion. Myattitude towards religious faith changed in a flash. For decades, I had been subjected tothe deep-rooted religious doctrine that one should just believe and not seekcorroboration of what you are told.

Shakyamuni Buddha’swords were like “the shout and the stick” applied by a Ch’an master toenlighten his students.  They woke me up. I found themagnanimous and broad-minded Buddhist philosophy admirable andI started to identify with it. The law of karma also answered thequestion which used to baffle me all my life: “Why does God allow all theterrible things to happen?” I now understand. It is our owndoings: cause and effect, karma! What happens to us has gotnothing to do with God. It is the karmic consequence of our own deeds.There is no need to beg for God’s mercy because God cannot eliminate our karmiceffect for us. I was determined to find a way to free myselffrom the sufferings of the cycle of life and death. This has motivated meto learn the Dharma and practice diligently.

可是,当我越努力,越勇猛去打坐念经,却越感到焦虑烦燥,对人对事都不其然妄下判断。这世界突然变得很丑恶,样样事都令我失望反感,我竟变成了一个判官。同时,也对繁琐的佛教仪轨产生抗拒。我不但没有明师引导,连一个同修也没有,感到很孤独飘浮。虽然寺院的法师及居士很友善,但似乎欠缺缘份,彼此未能作深入的交流。期望自己每时每刻都要做到最好,根本不可能,人也因此烦燥起来。人越烦燥,对佛法修行越感到沮丧。“迟些再修吧!”我只有自我安慰。

正感到失落无助之际,家姐心有灵犀,从香港打电话来解开我的心结。她兴致勃勃地谈及与潘宗光教授的第一次会面对话。那次交谈成为了她专心念佛修持易行道的开始。潘教授也是过来人,曾修禅宗和密宗。他看到凡夫的一举手一投足、一言一语、一思一念都在做业,这样要入涅槃有如大海捞针一样渺茫。潘教授告诉家姐他终于找到了方向,是净土宗!(注:潘宗光教授是香港理工大学前校长,曾两度获诺贝尔化学奖候选人提名。)

I became very conscientious in meditating and reciting the sutras.However, the harder I tried, the more anxious and frustrated I got. Ibecame judgmental about the people and things around me. The worldhad, all of a sudden, turned horrid. I was appalled anddisappointed by everything. The rather cumbersome and highly embellishedrituals in the monastery also irritated me. Not only did I not have any goodteacher to guide me, I didn’t even have a single fellowpractitioner to turn to. Although the nuns and householders in themonastery were all very cordial, there was no connection betweenus and I felt unable to confide in them. I was alone andinsecure. I found that I could not be virtuous all the time, something which Iexpected of myself as a Ch’an practitioner. As a result, I got really crankyand was disheartened about Buddhist practice. “Well, maybe the cultivationcan wait,” I said to myself.

Just as I was despairing,Fojin seemed to have read my mind and called me from Hong Kong. This longdistance call was like a ray of light dispelling the darkness in my mind. Shetold me, excitedly, about her meeting with Professor C.K. Poon (formerPrincipal of the Hong Kong Polytechnic University), an encounter which startedher  practicing Amitabha-recitation, theEasy Path. I learned that Prof. Poon had done a lot of soul-searching as well.He had practiced the Ch’an and the Vajrayana Schools (esoteric Buddhism). Herealized that we, ordinary beings, are accumulating bad karma all the time,with every act, every speech and every thought. Given this defiled nature ofours, the chances of our attaining enlightenment are like looking for aneedle in a haystack. He told Fojin that he was lucky to havefinally found his way — it was the Pure Land school!

净土宗的易行道给我带来希望,像沙漠中的甘泉。我在网上搜寻了很多关于善导大师的纯正净土思想资料,明白了念佛很容易,只要一心念佛,便可以了生脱死成佛,即是平生业成,现生不退。甚至只在临终前起一个念佛的心,也可以往生到阿弥陀佛的极乐世界,离苦得乐。

今生将会是我最后的一生。想到这里,内心的激动、喜悦、感激和震撼,非语言笔墨所能形容。

从那一刻起,我只专心念南无阿弥陀佛六字洪名,只读慧净上人和净宗法师的丛书系列,也从其他专修易行道的善知识学习法义和交流。这一年半以来,内心感到平静、和谐、感恩和放下,对人的宽容和慈悲也油然而生。我明白这内心的变化绝对不是靠自己的努力,而是弥陀慈父的加持。只要内心念一句佛号,弥陀的感,我的应,即获救度,真不可思议!

I, too, had found an oasis in the desert – the Easy Pathhas brought me hope. I looked up a lot of materials relating toMaster Shandao’s Pristine Pure Land school on the internet. Irealized that as long as we recite the name of Amitabha Buddha single-mindedly(it is so easy to do!), we are assured in the present lifetime to end the cycleof life and death and gain rebirth to the Pure Land. The most reassuring thingis that we will never go backwards in this lifetime on our path to Buddhahood.It is called non-retrogression. (I learned that retrogression is something thatis typical and very dangerous for most practitioners).  Our rebirth to the Pure Land is certain evenif we are able to recite Amitabha’s name just once onour deathbed. In Pure Land, there is forever blissfulness and nosuffering at all.

All of a sudden, it dawned on me that this life would bemy last one! This thought really blew my mind. I was overwhelmed withintense emotions: excitement, joyfulness, and gratitude. My feelingsbeggared description.

From then on,I have been practicing Amitabha-recitation. I only read theseries of books by Master Huijing and Master Jingzong, and also learnfrom fellow Dharma friends of this school. Over the last 18 months, I havedeveloped greater tolerance and become more compassionate for other people. Inow live with a sense of serenity, harmony, gratitude and letting go. I knowfor sure that these changes are not due to my own efforts. They are theresults of Amitabha’s blessings. With every single recitation Imake, Amitabha Buddha beckons, I respond and amdelivered. How incredible!

去年,住在香港的四表哥因末期肝癌入了医院。表哥一生都是个无神论者,对妻子(佛慰居士)信佛念佛非常敌视,甚至谤佛骂佛。但在他临终前不久,经我大家姐佛津居士和他妻子佛慰居士开示念佛必定往生净土后,他当下即信受弥陀救度,在病榻上恳切地念佛。其后还得到弘愿寺宗弘法师慈悲传授三皈依,赐法名为佛接,令他心安自在往生。表哥往生前,曾说他见到了阿弥陀佛来接引,又说很后悔未能早点信佛。

佛接师兄的殊胜念佛感应令我感动不已,所以也生起皈依的心。经香港的净妙居士的协助,我于去年十一月在慧净上人座下皈依,获赐法名净俦(chóu,伴侣),寓意以净业,即阿弥陀佛的慈悲救度,为自己的伴侣,实在太美妙了!

Last year, one of my cousins was hospitalized in HongKong for terminal liver cancer. He was an atheist his wholelife and was hostile towards his wife being a Buddhist andpracticing Amitabha-recitation. He even slandered the Buddha. However,shortly before he passed away, he had a complete turnaround inattitude after his wife told him about the compassionate  deliverance by Amitabha Buddhawho would receive him to the Pure Land. He wasreciting Amitabha’s name most earnestly on his deathbed. He also tookrefuge in the Three Gems and was given the Dharma nameof Fojie (meaning “received by the Buddha”) by Master Zonghongof Hongyuan Monastery. In great relief and joy, he departed. Before hislast breath, he told his family that he saw Amitabha Buddha coming toreceive him and that he really regretted not having faith in the Buddhaearlier.

My cousin’s amazing resonancewith Amitabha Buddha touched me deeply. I decided that Ishould also take refuge in the Pure Land school. With the kind assistanceof a Dharma friend, Householder Jingmiao, I took refuge withMaster Huijing and my Dharma name is Jingchou, meaning thepractice of the Pure Land traditionand Amitabha’s deliverance are my companion. It is trulywonderful!

很多宗教都教人趋善避恶,信赖他们的神,以神作为生命的支柱。我也以这信念过了半个人生。然而,无论我多发心去做好自己,也身不由己被业力拉下去,而往往对自己的愚痴还懵然不知。在悲痛的时刻屡屡求神助佑,但痛苦依然,彷徨未减。记得在最黑暗的日子,那种叫天不应、叫地不闻的苦楚,刻骨铭心。今天我才体会到没有一个神可以令我离苦得乐。这个苦多乐少的人生,虽是短短几十年,要熬过去亦殊不容易,更何况要受无尽期的六道轮回,实在太可怕了!

Religions generally encourage people tocultivate virtues and avoid evil deeds. Invariably theyexhort us to have faith in their gods whom their followers woulddepend on as the pillars of their lives. I was also led bysuch a faith for half of my life. The trouble was, no matter howeager I wanted to be upright, my life just kept being draggeddown into the pit by some karmic forces beyond my control. Mostof the time, I wasn’t even aware that it was my ignorance that was theculprit. When I was in great anguish, I implored God to come to my relief.But it was in vain. I will never forget the sense ofhelplessness that tormented me in my darkest moments when my cryand desperate pleas were not heard by a single soul. I now realize that no godcan end my suffering and bring me happiness. Our lives in thisworld are filled with more afflictions than joy. It isterribly hard to bear these even though our lives are fleeting. Imagine whatsuffering we have to endure in the endless cycles of life anddeath. Oh how dreadful had we not come across Amitabha Buddha and hisgreat Fundamental Vow to save us defiled ordinary beings!

写到这里,我的心仿佛要跳出来。我快要离开这多忧多难的世界,也永不再回来受苦了。不但如此,我还肯定会到阿弥陀佛为我准备好的极乐净土,快速成佛,度己度人。既然这生已近尾声,极乐世界的莲花正等着我,世事一切都可随缘,皆可放下。太感恩了,赞叹阿弥陀佛!一心念佛,自信教人信是我余生的目标。

As I am writing this, my heart nearly jumps out knowing that after I have leftthis troubled and pain-stricken world I will never return to it tosuffer. And what is more, after I have become a Buddha in the Pure Land, I candeliver others. Since my life is nearing its end and my lotus in the Land ofBliss awaits me, I can let go of all worldly cares and just go alongwith the flow of things. I am so grateful to Amitabha Buddha. I can’tpraise him enough! Now that I have great faithin Amitabha’s deliverance, I will definitely share this belief withothers. This will be my mission for the rest of my life.

 

                                              2016年7月写于美国加州


                                                                          编辑:管理员

 

 

 

                                          回首頁

              一位天主教修女信受弥陀救度的历程 | 净土宗弘愿寺

                       http://www.hongyuansi.com/15118.html

 

                                         【转载】曹操墓穴惊现巨大佛教造像埋葬坑 - 王迷糊、王拧劲 - 南无阿弥陀佛!善导大师弥陀化身,创净土宗

                    (莲花童子拜弥陀图片源于:中国佛教网

 

                              

(源于:佛教在线音乐网 - 佛教音乐 佛教歌曲 佛教音乐大全 佛教在线音乐...

 

 

 

 南无阿(nā mó ā)弥陀佛!!!【“浏阳河”的浪花】信愿弥陀救度,努力以金刚真心、乃至相续称念南无阿弥陀佛!(二十五 附件2) - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客【“浏阳河”的浪花】信愿弥陀救度,努力以金刚真心、乃至相续称念南无阿弥陀佛!(二十五 附件2) - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客【“浏阳河”的浪花】信愿弥陀救度,努力以金刚真心、乃至相续称念南无阿弥陀佛!(二十五 附件2) - 王迷糊、王拧劲 - wjfyaq的博客

  评论这张
 
阅读(31)| 评论(30)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017